آیا ثواب خواندن معنی قرآن با خواندن عربی آن برابر است؟

آیا ثواب خواندن معنی قرآن با خواندن عربی آن برابر است؟

یکی از دغدغه های همه ی ما ایرانی های مؤمن به قرآن این است که آیا میتوانیم بجای آیات عربی قرآن معنای فارسی آن را بخوانیم و اگر میشود آیا ثوابی که در خواندن عربی قرآن هست با خواندن معنای آن نصیبمان میشود یا نه؟ اگر این سوالات ذهن شما را در مطالعه قرآن کریم به خود مشغول کرده است در ادامه این مطلب میتوانید پاسخ تمام سوالات خود را دریافت کنید:

توضیحی پیرامون خواندن معنای قرآن:

بی­ تردید هر کار و اقدامی که در جهت بدست آوردن مسائل  و معارف دینی باشد، جزء اعمال صالح است و ثواب دارد و مسلماً خواندن ترجمه قرآن نیز یکی از این کارهاست؛ البته در مقایسه ثواب خواندن ترجمه قرآن که با فهم آن همراه می­گردد (زیرا زبان ترجمه یا زبان مادری خواننده است و یا با آن زبان آشنا است)، با خواندن قرآن به زبان عربی بدون فهمیدن آن باید گفت: خواندن ترجمه­ای که همراه فهم ظاهری قرآن است بسیار ارزشمند است، چرا که قرآن کتاب الهی است برای فهمیدن و استفاده و عمل نمودن و یک ترجمه خوب هر چند در انتقال گستره حقیقی معانی قابل فهم از الفاظ خود قرآن به قالب زبانی دیگر بسیار ناتوان است اما پلی است برای رسیدن قسمتی از ظواهر این معانی به انسان و به همین مقدار در مقابل خواندن حروفی که معانی آن را نمی­توانید درک کنید بیشتر شما را با معرف قرآن آشنا می­کند؛ ولی نباید غفلت نمود که خواندن قرآن به همان زبانی که نازل شده و حتی خواندن قرآن از روی خود کتاب قرآن [۱] و نه از حفظ ذهنی خواننده ، خصوصیت دارد و طبق آنچه از روایات استفاده می­شود، دارای آثار و ثواب و اجری است که فقط با خواندن خود قرآن که به زبان عربی است به آن می­رسید، چرا که روشن است که ترجمه قرآن خود قرآن نیست، زیرا آن حقیقتی که از سوی قادر متعال و به وسیله جبرئیل امین بر پیامبر (ص) نازل شده است، تنها در قالب اعجاز الفاظ قرآن کریم صادر شده و نه هیچ لفظ دیگر، در صورتی که:

الف: ترجمه قرآن از لحاظ ارائه معنی یعنی ریختن معانی ظاهری فهمیده شده توسط شخص مترجم در قالب زبانی دیگر و فاصله بین معانی حقیقی قرآن در ضمن خود الفاظ قرآن، با آن بعد از معنای فهمیده شده توسط مترجم و ارائه آن در قالب الفاظ زبان دیگر، قابل بیان نیست. (باید توجه نمود که مسلم است فهم مترجم هر چقدر دقیق باشد باز هم از دست­یابی به وسعت و ژرفای معانی قرآن که در قالب الفاظ حقیقی قرآن ارائه شده، ناتوان است و به همین جهت و بسیار جهات دیگر، نخواهد توانست کلماتی ارائه دهد که بازگو کننده ابعاد حقیقی قرآن و اثرات آن در ضمن انتقال معانی ظاهری قرآن باشد و شاید بتوان استفاده از ترجمه قرآن برای استفاده و فهم معانی قرآن را حداکثر همچون استفاده از آبی صاف برای دریافت انعکاس انوار خورشید دانست)

ب: از لحاظ زبان و کلمات نیز نباید از این نکته غفلت نمود که در زبان عربی، زیبایی­ها و ظرافت های خاصی برای ارائه معنی وجود دارد که در هیچ زبان دیگری نمی­توان یافت.

برای درک هر دو ثواب، پیشنهاد ما آن است که:                                    

۱- سعی کنید در حد توان خود، آشنایی خود را با زبان عربی که زبان قرآن و ادعیه و زبان مشترک مسلمین است، بیشتر کنید تا در ابتدا بتوانید قرآن را بخوانید و در ادامه با تلاش بیشتر، معانی آنرا دریابید، مطمئن باشید در صورت آشنایی با این زبان، هنگام خواندن قرآن و دعاها، لذت بیشتری خواهید برد.

۲- تا زمانی که خواندن قرآن به زبان عربی برایتان دشوار است، می­توانید ترجمه فارسی آیات را بخوانید و به این طریق از معارف قرآن بهره­مند شوید. اما برای اینکه از ثواب تلاوت قرآن هم محروم نشوید، پیشنهاد می­کنیم سوره هایی از قرآن که معمول مسلمانان با آنها آشنایند، مانند حمد، توحید، کوثر، آیت الکرسی و… را بخوانید تا از این ثواب هم بهره مند شوید.

 


[۱] کافی ج ۲ ص ۶۱۳ باب قرائة القران فی مصحف حدیث ۱ و ۴٫

myportal

۷ تیر ۱۳۹۵

مطالب پیشنهادی